以文本方式查看主题

-  通信圈  (http://cntxj.net/bbs/index.asp)
--  通信人生 · 心灵旅途  (http://cntxj.net/bbs/list.asp?boardid=57)
----  KFC的口号  (http://cntxj.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=57&id=4179)

--  作者:僵尸
--  发布时间:2007/8/18 19:12:43
--  KFC的口号

KFC店里现在都挂着海报,
上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
  这句话怎么翻译合适?

  翻译(1):我们做鸡是对的?

  翻译(2):我们做鸡正点耶~~

  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

  翻译(4):我们有做鸡的权利。

  翻得不好,见笑见笑。

  翻译(5):我们只做鸡的右半边

  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 

  翻译(7):我们行使了鸡的权利

  翻译(8):我们只做右边的鸡......

  我们让鸡向右看齐

  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

  翻译(11):我们有鸡的权利

  翻译(12):我们做鸡做地很正确

  翻译(13):我们只做正版鸡。

  翻译(14):只有我们可以做鸡!

  翻译(15):我们公正的作鸡!

  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!   

  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......

  翻译(18):右面的鸡才是最好的

  翻译(19):向右看,有鸡

  翻译(20):我们只做正确的

  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。

  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!

  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)